Конкурс на кращий поетичний переклад віршів «Alter Ego» знайшов своїх переможців

Конкурс на кращий поетичний переклад віршів «Alter Ego» знайшов своїх переможців

Поезіє, красо моя, окрасо,

Я перед тебе чи до тебе жив?

(Василь Стус)

В Університеті державної фіскальної служби України підвели підсумки щорічного студентського конкурсу перекладу віршів «Alter Ego». Організатором конкурсу виступила кафедра сучасних європейських мов.

Поезія – це цілющий ковток для спраглої душі, це ясний промінець сонця в негоду, це біла квітка сподівання… Поезія – це найважливіше культурне явище, всеосяжна мова, що передає внутрішнє прагнення людини жити разом з іншими і тим самим необхідна для зближення народів. Будучи відображенням і дзеркалом суспільства, поезія – головний засіб самостверждення і дієвий важіль творчості, прогресу та всезагального розвитку.

Цього року для перекладу було запропоновано один із найвідоміших сонетів класика англійської літератури Вільяма Шекспіра «Sonnet 90». Його сучасник Бен Джонсон казав: “Шекспір не має віку – він поза часом”. Він живе сьогодні в нашій мові, нашій культурі й суспільстві, впливаючи на освіту й виховання.

Студенти університету проявили неабияку активність і подали до оргкомітету понад 30 власних поетичних творів. Традиційно завдання студентів-учасників полягало в тому, аби якнайкраще зробити переклад поетичного твору. Віршовані переклади студентів вражають своєю романтичною схвильованістю та щедрістю почуттів, тонкою, проникливою лірикою.

При оцінці перекладу членами журі враховувалися: оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; чуття мови, передача змісту і краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність. Значну увагу було приділено точності перекладу і близькості до оригіналу.

У номінації «Кращий переклад поетичного твору з англійської мови українською» перемогу здобула Старинець Дар’я, студентка групи МСБ 18-1. Друге місце виборола студентка групи ПБП 18-3 Пустовой Ліна. Третє місце посіла студентка групи ПТБ-19-1 Мосійчук Ірина. Студентів-переможців підготували доцент Савченко А.П., старший викладач Кузько І.В. та старший викладач Кошова О.В.

У номінації «Кращий переклад поетичного твору з німецької мови українською» для перекладу було запропоновано один із найвідоміших віршів Генріха Гейне «Lorelei». Перемогу здобула студентка групи ФБЛ-19-1 Арана Санчез Естер Крістель. Друге та третє місця посіли відповідно Рискальчук Юлія, студентка групи ФБЛ-19-1 та Ігнатенко Валентин, студент групи ПБМ-17-5. Студентів-переможців підготувала доцент Присяжнюк О.М.  

 Запрошуємо всіх бажаючих у творчий політ поетичного слова і пам’ятаймо, що поезія – це найпрекрасніше в людині, що єднає всіх задля утвердження цього прекрасного в житті. Тож, любімо поезію, відчуваймо її гармонію, дихаймо нею, аби змінювати світ на краще!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *